Esther 3:2

HOT(i) 2 וכל עבדי המלך אשׁר בשׁער המלך כרעים ומשׁתחוים להמן כי כן צוה לו המלך ומרדכי לא יכרע ולא ישׁתחוה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3605 וכל And all H5650 עבדי servants, H4428 המלך the king's H834 אשׁר that H8179 בשׁער gate, H4428 המלך in the king's H3766 כרעים bowed, H7812 ומשׁתחוים and reverenced H2001 להמן Haman: H3588 כי for H3651 כן had so H6680 צוה commanded H4428 לו המלך the king H4782 ומרדכי concerning him. But Mordecai H3808 לא not, H3766 יכרע bowed H3808 ולא nor H7812 ישׁתחוה׃ did reverence.
Vulgate(i) 2 cunctique servi regis qui in foribus palatii versabantur flectebant genu et adorabant Aman sic enim eis praeceperat imperator solus Mardocheus non flectebat genu neque adorabat eum
Clementine_Vulgate(i) 2 Cunctique servi regis, qui in foribus palatii versabantur, flectebant genua, et adorabant Aman: sic enim præceperat eis imperator: solus Mardochæus non flectebat genu, neque adorabat eum.
Wycliffe(i) 2 And alle the seruauntis of the kyng, that lyuyden in the yatis of the paleis, kneliden, and worschipiden Aaman; for the emperour hadde comaundid so to hem; Mardochee aloone bowide not the knees, nethir worschipide hym.
Coverdale(i) 2 And all the kynges seruauntes that were in the gate, bowed their knees, and dyd reuerence vnto Aman: for the kinge had so comaunded. But Mardocheus bowed not the knee, and worshipped him not.
MSTC(i) 2 And all the king's servants that were in the gate, bowed their knees, and did reverenced unto Haman: for the king had so commanded. But Mordecai bowed not the knee, and worshiped him not.
Matthew(i) 2 And all the kinges seruauntes that were in the gate, bowed their knees, & dyd reuerence vnto Haman: for the kinge had so commaunded. But Mardocheus bowed not the knee, and worshipped him not.
Great(i) 2 And all the kynges seruauntes that were in the kynges gate, bowed their knees, and worshypped Haman: for the kyng had so commaunded concernyng him. But Mardocheus bowed not the knee, and worshypped him not.
Geneva(i) 2 And all the Kings seruants that were at the Kings gate, bowed their knees, and reuerenced Haman: for the King had so commanded concerning him: but Mordecai bowed not the knee, neither did reuerence.
Bishops(i) 2 And al the kinges seruauntes that were in the kinges gate, bowed their knees, and reuerenced Haman, for the king had so commaunded concerning hym: But Mardocheus bowed not the knee, neither dyd hym reuerence
DouayRheims(i) 2 And all the king's servants, that were at the doors of the palace, bent their knees, and worshipped Aman: for so the emperor had commanded them, only Mardochai did not bend his knee, nor worship him.
KJV(i) 2 And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed, and reverenced Haman: for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did him reverence.
KJV_Cambridge(i) 2 And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed, and reverenced Haman: for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did him reverence.
Thomson(i) 2 so that all the court bowed down to him for so the king had commanded to be done. But Mordecai did not bow down to him;
Webster(i) 2 And all the king's servants that were in the king's gate, bowed, and reverenced Haman; for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did him reverence.
Brenton(i) 2 And all in the palace did him obeisance, for so the king had given orders to do: but Mardochaeus did not do him obeisance.
Brenton_Greek(i) 2 καὶ πάντες οἱ ἐν τῇ αὐλῇ προσεκύνουν αὐτῷ· οὕτως γὰρ προσέταξεν ὁ βασιλεὺς ποιῆσαι· ὁ δὲ Μαρδοχαῖος οὐ προσεκύνει αὐτῷ.
Leeser(i) 2 And all the king’s servants, that were in the king’s gate, bent the knee and prostrated themselves to Haman; for so had the king commanded concerning him; but Mordecai bent not the knee nor prostrated himself.
YLT(i) 2 and all servants of the king, who are in the gate of the king, are bowing and doing obeisance to Haman, for so hath the king commanded for him; and Mordecai doth not bow nor do obeisance.
JuliaSmith(i) 2 And all the king's servants which were in the king's gate were bowing and worshiping to Haman; for thus the king commanded for him. And Mordecai will not bow, and he will not worship.
Darby(i) 2 And all the king`s servants that were in the king`s gate bowed and did Haman reverence, for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did [him] reverence.
ERV(i) 2 And all the king’s servants, that were in the king’s gate, bowed down, and did reverence to Haman: for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not down, nor did him reverence.
ASV(i) 2 And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed down, and did reverence to Haman; for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not down, nor did him reverence.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed down, and prostrated themselves before Haman; for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not down, nor prostrated himself before him.
Rotherham(i) 2 And, all the kings servants who were in the kings gate, used to bend and bow themselves down unto Haman, for, so, had the king given command concerning him,––but, Mordecai, bent not nor bowed himself down.
CLV(i) 2 All the king's courtiers in the king's gateway were bowing down and prostrating themselves before Haman; for so were the instructions the king had given concerning him. As for Mordecai, he did neither bow down nor prostrate himself.
BBE(i) 2 And all the king's servants who were in the king's house went down to the earth before Haman and gave him honour: for so the king had given orders. But Mordecai did not go down before him or give him honour.
MKJV(i) 2 And all the king's servants in the king's gate bowed and worshiped Haman, for the king had so commanded concerning him. But Mordecai did not bow nor worship.
LITV(i) 2 And all the king's servants who were in the king's gate were bowing and worshiping Haman, for the king had so commanded for him. But Mordecai did not bow nor worship.
ECB(i) 2 And all the servants of the sovereign in the portal of the sovereign bow and prostrate to Haman; for thus the sovereign misvahs concerning him. - and Mordekay neither bows nor prostrates.
ACV(i) 2 And all the king's servants, who were in the king's gate, bowed down, and did reverence to Haman, for the king had so commanded concerning him. But Mordecai did not bow down, nor do him reverence.
WEB(i) 2 All the king’s servants who were in the king’s gate bowed down, and paid homage to Haman; for the king had so commanded concerning him. But Mordecai didn’t bow down or pay him homage.
NHEB(i) 2 All the king's servants who were in the King's Gate bowed down, and paid homage to Haman; for the king had so commanded concerning him. But Mordecai did not bow down or pay him homage.
AKJV(i) 2 And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed, and reverenced Haman: for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did him reverence.
KJ2000(i) 2 And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed, and paid homage to Haman: for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor paid him homage.
UKJV(i) 2 And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed, and reverenced Haman: for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did him reverence.
TKJU(i) 2 And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed, and reverenced Haman: For the king had so commanded concerning him. But Mordecai did not bow, nor did he reverence.
EJ2000(i) 2 And all the king’s slaves that were in the king’s gate, knelt down and worshipped Haman, for the king had so commanded concerning him. But Mordecai did not kneel or worship before him.
CAB(i) 2 And everyone in the palace bowed down to him, for so the king had given orders to do; but Mordecai did not bow down to him.
LXX2012(i) 2 And all in the palace did him obeisance, for so the king had given orders to do: but Mardochaeus did not do him obeisance.
NSB(i) 2 All the king's servants who were in the king's house went down to the earth before Haman and gave him honor just as the king ordered. But Mordecai did not go down before him or give him honor.
ISV(i) 2 All the king’s ministers who were in the king’s gate would kneel and bow down to Haman, because the king had commanded that Haman be honored in this way. Mordecai, however, would not kneel and would not bow down.
LEB(i) 2 And all of the king's servants who were at the gate of the king were kneeling and bowing down to Haman; for so the king had commanded concerning him, but Mordecai did not kneel and bow down.
BSB(i) 2 All the royal servants at the king’s gate bowed down and paid homage to Haman, because the king had commanded that this be done for him. But Mordecai would not bow down or pay homage.
MSB(i) 2 All the royal servants at the king’s gate bowed down and paid homage to Haman, because the king had commanded that this be done for him. But Mordecai would not bow down or pay homage.
MLV(i) 2 And all the king's servants, who were in the king's gate, bowed down and did reverence to Haman, for the king had so commanded concerning him. But Mordecai did not bow down, nor do him reverence.
VIN(i) 2 All the king's servants who were in the king's gate bowed down, and paid homage to Haman; for the king had so commanded concerning him. But Mordecai did not bow down or pay him homage.
Luther1545(i) 2 Und alle Knechte des Königs, die im Tor des Königs waren, beugten die Kniee und beteten Haman an; denn der König hatte es also geboten. Aber Mardachai beugete die Kniee nicht und betete nicht an.
Luther1912(i) 2 Und alle Knechte des Königs, die im Tor waren, beugten die Kniee und fielen vor Haman nieder; denn der König hatte es also geboten. Aber Mardochai beugte die Kniee nicht und fiel nicht nieder.
ELB1871(i) 2 Und alle Knechte des Königs, die im Tore des Königs waren, beugten sich und warfen sich nieder vor Haman; denn also hatte der König seinetwegen geboten. Aber Mordokai beugte sich nicht und warf sich nicht nieder.
ELB1905(i) 2 Und alle Knechte des Königs, die im Tore des Königs waren, beugten sich O. knieten nieder und warfen sich nieder vor Haman; denn also hatte der König seinetwegen geboten. Aber Mordokai beugte sich nicht und warf sich nicht nieder.
DSV(i) 2 En al de knechten des konings, die in de poort des konings waren, neigden en bogen zich neder voor Haman; want de koning had alzo van hem bevolen; maar Mordechai neigde zich niet, en boog zich niet neder.
Giguet(i) 2 Et tous ceux qui servaient dans le parvis l’adoraient, car ainsi l’avait ordonné le roi; et Mardochée ne se prosternait pas devant lui.
DarbyFR(i) 2 et tous les serviteurs du roi qui étaient à la porte du roi se courbaient et se prosternaient devant Haman: car le roi l'avait ainsi commandé à son égard. Mais Mardochée ne se courbait pas et ne se prosternait pas.
Martin(i) 2 Et tous les serviteurs du Roi qui étaient à la porte du Roi s'inclinaient et se prosternaient devant Haman; car le Roi en avait ainsi ordonné. Mais Mardochée ne s'inclinait point, ni ne se prosternait point devant lui.
Segond(i) 2 Tous les serviteurs du roi, qui se tenaient à la porte du roi, fléchissaient le genou et se prosternaient devant Haman, car tel était l'ordre du roi à son égard. Mais Mardochée ne fléchissait point le genou et ne se prosternait point.
SE(i) 2 Y todos los siervos del rey que estaban a la puerta del rey, se arrodillaban e inclinaban a Amán, porque así lo había mandado el rey; pero Mardoqueo, ni se arrodillaba ni se humillaba.
ReinaValera(i) 2 Y todos los siervos del rey que estaban á la puerta del rey, se arrodillaban é inclinaban á Amán, porque así se lo había mandado el rey; pero Mardochêo, ni se orrodillaba ni se humillaba.
JBS(i) 2 Y todos los siervos del rey que estaban a la puerta del rey, se arrodillaban y adoraban a Amán, porque así lo había mandado el rey; pero Mardoqueo, ni se arrodillaba, ni lo adoraba.
Albanian(i) 2 Tërë shërbëtorët e mbretit që rrinin te porta e mbretit përkuleshin dhe binin përmbys para Hamanit, sepse kështu kishte urdhëruar mbreti për të. Por Mardokeu as përkulej, as binte përmbys.
RST(i) 2 и все служащие при царе, которые были у царских ворот, кланялись и падали ниц пред Аманом, ибо так приказал царь. А Мардохей не кланялся и не падал ниц.
Arabic(i) 2 فكان كل عبيد الملك الذين بباب الملك يجثون ويسجدون لهامان لانه هكذا اوصى به الملك. واما مردخاي فلم يجث ولم يسجد.
Bulgarian(i) 2 И всички царски слуги, които бяха в царската порта, коленичеха и се кланяха на Аман, защото царят беше заповядал така за него. Но Мардохей не коленичеше и не му се кланяше.
Croatian(i) 2 Svi službenici kraljevi koji su se nalazili na kraljevim vratima prigibali bi koljena i padali ničice pred Hamanom, jer je tako zapovjedio kralj. Ali Mordokaj ne bi prignuo koljeno niti bi pao ničice.
BKR(i) 2 A všickni služebníci královští, kteříž vcházeli do brány královské, klaněli se a padali před Amanem; nebo tak přikázal o něm král. Ale Mardocheus se neklaněl, ani padal.
Danish(i) 2 Og alle Kongens Tjenere, som vare i Kongens Port, knælede og bøjede sig ned for Haman, thi Kongen havde saa budet om ham; men Mardokaj knælede ikke og nedbøjede sig ikke.
CUV(i) 2 在 朝 門 的 一 切 臣 僕 都 跪 拜 哈 曼 , 因 為 王 如 此 吩 咐 ; 惟 獨 末 底 改 不 跪 不 拜 。
CUVS(i) 2 在 朝 门 的 一 切 臣 仆 都 跪 拜 哈 曼 , 因 为 王 如 此 吩 咐 ; 惟 独 末 底 改 不 跪 不 拜 。
Esperanto(i) 2 Kaj cxiuj servantoj de la regxo, kiuj estis cxe la pordego de la regxo, klinadis sin kaj jxetadis sin vizagxaltere antaux Haman, cxar tiel ordonis pri li la regxo. Sed Mordehxaj sin ne klinadis kaj ne jxetadis sin vizagxaltere.
Finnish(i) 2 Ja kaikki kuninkaan palveliat, jotka kuninkaan portissa olivat, notkistivat polviansa ja kumarsivat Hamania; sillä niin oli kuningas käskenyt; mutta Mordekai ei notkistanut polviansa eikä kumartanut.
FinnishPR(i) 2 Ja kaikki kuninkaan palvelijat, jotka olivat kuninkaan portissa, polvistuivat ja heittäytyivät maahan Haamanin edessä, sillä niin oli kuningas käskenyt häntä kohdella. Mutta Mordokai ei polvistunut eikä heittäytynyt maahan.
Haitian(i) 2 Wa a pase lòd pou tout anplwaye gouvènman li mete ajenou, bese tèt yo jouk atè devan Aman pou montre jan yo respekte l'. Tout anplwaye yo te fè sa vre esepte Madoche ki te derefize fè bagay konsa.
Hungarian(i) 2 És a király minden szolgái, a kik a király kapujában valának, térdet hajtottak és leborultak Hámán elõtt; mert úgy parancsolta meg nékik a király; de Márdokeus nem hajtott térdet és nem borult le.
Indonesian(i) 2 Raja memerintahkan kepada semua pegawainya supaya menghormati Haman dengan bersujud di depannya. Semuanya mentaati perintah itu, kecuali Mordekhai.
Italian(i) 2 E tutti i servitori del re ch’erano alla porta del re s’inchinavano, e adoravano Haman; perciocchè il re avea comandato che si facesse così inverso lui. Ma Mardocheo non s’inchinava, e non lo adorava.
ItalianRiveduta(i) 2 E tutti i servi del re che stavano alla porta del re s’inchinavano e si prostravano davanti a Haman, perché così aveva ordinato il re a suo riguardo. Ma Mardocheo non s’inchinava né si prostrava.
Korean(i) 2 대궐 문에 있는 왕의 모든 신복이 다 왕의 명대로 하만에게 꿇어 절하되 모르드개는 꿇지도 아니하고 절하지도 아니하니
Lithuanian(i) 2 Visi karaliaus tarnai, kurie buvo prie karaliaus vartų, nusilenkdavo prieš Hamaną ir pagerbdavo jį, nes taip buvo įsakęs karalius. Bet Mordechajas nenusilenkdavo prieš jį ir nepagerbdavo.
PBG(i) 2 A wszyscy słudzy królewscy, którzy byli u bramy królewskiej, kłaniali mu się, i upadali przed Hamanem: albowiem tak był rozkazał król o nim. Ale Mardocheusz nie kłaniał się, ani upadał przed nim.
Portuguese(i) 2 E todos os servos do rei que estavam à porta do rei se inclinavam e se prostravam perante Haman, porque assim ordenara o rei a seu respeito: porém Mardoqueu não se inclinava nem se prostrava.
ManxGaelic(i) 2 As ren ooilley sharvaantyn y ree, va ayns giat y ree, croymmey as ooashley choyrt da Haman, son shen myr doardee yn ree mychione echey: agh cha chroym Mordecai, chamoo hug eh ooashley da.
Norwegian(i) 2 Og alle kongens tjenere som var i kongens port, falt på kne og kastet sig ned for Haman, for så hadde kongen befalt om ham; men Mordekai falt ikke på kne og kastet sig ikke ned for ham.
Romanian(i) 2 Toţi slujitorii împăratului, cari stăteau la poarta împăratului, plecau genunchiul şi se închinau înaintea lui Haman, căci aşa era porunca împăratului cu privire la el. Dar Mardoheu nu-şi pleca genunchiul şi nu se închina.
Ukrainian(i) 2 А всі цареві раби, що були в царській брамі, падали на коліна та вклонялися Гаманові, бо так про нього наказав цар. А Мордехай не падав на коліна й не вклонявся.